==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་ཐབས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཁྱབ། རཏྣ་དྭཱི་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་ཐབས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཁྱབ། རཏྣ་དྭཱི་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་ཐབས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྣང་། །མོས་པ་དེར་སྣང་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཉེ་བར་བགྲོད་པའི་ལམ། །འཇུག་པའི་དང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ། །ལེགས་པར་བཤད་ཀྱིས་ཚུལ་དང་ལྡན་བཞིན་པས། །མོས་ལྡན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཞུགས་པར་གྱིས། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་སྨིན་གྲོལ་བགྱི་བའི་ཚེ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་ཕྱག་དར་བྱས་ལ་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སྟེགས་གཙང་མ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ། མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་དང་སྤོས་སོགས་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བུམ་པའི་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིང་དང་ལྡན་པ། ཐོད་བཟང་ལ་ཨ་མྲྀཏ་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁ་གཅོད། མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་སྟེང་ནས་དར་གུར་དམར་པོ་ཕུབ། མྱོང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ན། ཉེ་ལོགས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རིལ་བུའི་བུམ་པ་དར་གྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་བཞག །མདུན་ནས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་སྦྲེང་ཚར་དང་། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་མུ་རན་ནག་པོ་ལ་དཀར་ཐིག་གིས་སྤྲས་པ་ལྔ་རྒྱན་
དང་ཉི་ཟླ་མེ་རིས་མཚན་པ་ལ་དར་དམར་གྱི་གདུགས་དང་སྐུ་རྟེན་གཟུག་ལ་ཟས་སྣས་གཏམས་པ། དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཨ་མྲྀཏ་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་སྨན། གཡོན་དུ་སོ་ལྔ་སྦྱར་བའི་རཀྟ། ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བར་གནས་པའི་མདུན་དུ། ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། གུལ་ཡུངས་རྣམས་འདུ་བྱ། གཏེར་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བུམ་བཟླས་ཀྱི་མཐར། འགྲོ་དོན་ཆོས་དྲུག་ནང་གི་མྱོང་གྲོལ་རྫས་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་སྟོང་ཚིགས

【汉语翻译】
大悲观世音菩萨轮回深渊拔济之灌顶广法普利。 罗睺罗洲。
大悲观世音菩萨轮回深渊拔济之灌顶广法普利。 罗睺罗洲。
名为大悲观世音菩萨轮回深渊拔济之灌顶广法普利之法，敬在此。
原始界中，普周法身。未动摇般，显现报身圆满。信乐彼显现之具悲上师。于轮回深渊拔济者敬礼后。为趋近彼之果位之道。入门之初，成熟之灌顶次第。善说如法，具信一切请入于此。如是，阿阇梨自身具灌顶与誓言，以四支圆满之修持，自身利益究竟后。于堪能之弟子，为作熟解之时。于何处所行之事，彼处所房屋以拂尘扫净，以香水洒之。以庄严修饰之。于净台具盖之上，散布花朵。于坛城以彩粉于八瓣莲花之中央，书写红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）字，于中央之座上，置放具八支之宝瓶，以水与香等三十五物，将宝瓶的三分之二注满，具有颈饰。于上好之颅器中，以掺有甘露（ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，不死）之酒注满，并加盖。以清澈明镜，书写红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）字覆盖，上方覆盖红色丝绸帐篷。若为授予体验解脱之灌顶，于近旁之座上，置放丸药宝瓶，具有丝绸颈饰。于前方，陈设供品，于后方，陈设红色光荣食子，具有莲花瓣，以黑色底漆饰以白色线条，以五种装饰
与日月火焰为标志，竖立红色丝绸伞盖与身像，并充满食物。于其右侧，为掺有甘露（ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，不死）之酒的药物。于左侧，为掺有三十五物之血。陈设会供之受用。自身安住于舒适之座垫前。陈设内供。金刚铃。手鼓。芥子。迎请宝藏仪轨皈依起至宝瓶念诵之末。于普利六法中之体验解脱物之修法事业之念诵末。智慧本尊等空性之词。

【英语翻译】
Empowerment of Great Compassionate Avalokiteśvara, the Uprooter of Samsara's Depths, Extensive Method for Universal Benefit. Ratna Dvipa.
Empowerment of Great Compassionate Avalokiteśvara, the Uprooter of Samsara's Depths, Extensive Method for Universal Benefit. Ratna Dvipa.
This is the method called "Empowerment of Great Compassionate Avalokiteśvara, the Uprooter of Samsara's Depths, Extensive Method for Universal Benefit."
In the primordial realm, the all-pervading Dharmakaya. Appearing as the Sambhogakaya, complete with enjoyment, without wavering. To the compassionate Lama who appears there with devotion. Having prostrated to the one who uproots Samsara from its depths. The path to approach that state. The first step of entry, the ripening empowerment sequence. Explaining well, being in accordance with the proper manner. All those with devotion, please enter here. Thus, the Acharya himself, possessing empowerment and samaya, having perfected his own benefit through the four aspects of recitation and accomplishment. When ripening and liberating the disciples who are vessels. The place where the activity is performed, that room itself is swept with a broom and sprinkled with scented water. Adorned with ornaments. On top of a clean platform with a cover, scatter loose flowers. On the mandala, with colored powders, in the center of the eight-petaled lotus, write the red (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning: shame) syllable, and on the seat in the center, place a vase with eight auspicious symbols, filled two-thirds with water and incense, etc., the thirty-five substances, with a neck cord. In a fine skull cup, fill with alcohol mixed with amrita (ཨ་མྲྀཏ་, Devanagari: अमृत, Roman transliteration: amṛta, meaning: immortality), and cover it. Cover a clear mirror with the red (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, meaning: shame) syllable written on it, and place a red silk canopy on top. When bestowing the empowerment of experience and liberation, nearby on a seat, place a pill vase with a silk neck cord. In front, arrange the offering substances in a row, and behind, place a red glorious torma with lotus petals, decorated with white lines on a black background, with five ornaments
and marked with sun, moon, and flames, erect a red silk umbrella and a body representation, filled with various foods. To its right, medicine mixed with amrita (ཨ་མྲྀཏ་, Devanagari: अमृत, Roman transliteration: amṛta, meaning: immortality) and alcohol. To the left, rakta mixed with the thirty-five substances. Arrange the enjoyments of the tsok. In front of oneself, seated comfortably on a cushion. Arrange the inner offering. Vajra bell. Damaru. Mustard seeds. Invite the treasure text, starting from the refuge and continuing to the end of the vase recitation. At the end of the recitation of the practice of the substances of experience and liberation within the six dharmas of universal benefit. Wisdom deities and other emptiness words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ། ལས་ཆུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་ཆོག་བཞིན་བདག་འཇུག་བླངས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མདུན་དུ་དགུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣན་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་དེ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་
ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་པ་དེ་དག །ཕུང་པོར་བསྡུ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སྡེ་ཚན་དུ་བསྡུ་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། དབང་པོ་དང་འཚམ་པར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཆ་མཐུན་རགས་པ་ཙམ་དུ་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། ད་ལམ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། དེ་ལའང་རྒྱ་གར་དུ་མ་གྲགས་ཀྱང་བོད་ལ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསར་མ་དང་རྙིང་མ་གཉིས་ལས། འདིར་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འཕགས་པ་རྙིང་མ། དེ་ལའང་། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་སྟེ་བཀའི་བབས་སོ་གསུམ་ལས། འདི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་གསུམ་ཀ་ལའང་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར། ཕྱི་
པ་དཀའ་ཐུབ་དང་། ནང་པ་ཐབས་རྒྱུད་གཉིས་ལས། འདི་ནི་ནང་པ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐབས་ཕའི་རྒྱུད་མ

【汉语翻译】
作供养。事业水。念诵二十一遍 嗡 班匝 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रృత，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）等加持。如灌顶仪轨般，受持自入，迎请弟子于前方。以 嗡 班匝 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रృత，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）等沐浴。作障供。以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ 清净。以 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）加持。以 萨瓦 维格南 安古夏 扎（藏文：སརྦ་བིགྷྣན་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व विघ्नन अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：sarva vighnan aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：一切，障碍，钩， 降）迎请魔障。以 嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नन नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnan namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，敬礼，一切）等供养食子。 吽！二取显现错乱之魔障鬼神众，享用此食子返回各自之住所，于无二智慧本尊咒语法身中，坛城之界限自性任运成就。吽 吽 吽！班匝  Raksha Raksha 仲（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष भ्रूं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 保护 仲）。焚烧古古香。撒播白芥子。诵忿怒咒语驱逐魔障。观修防护轮。为使如虚空般之所有众生获得圆满正等觉之果位。为此，领受成熟之灌顶，修持解脱之窍诀，以此发心为前导，请谛听。复次，具足三身之胜者，以善巧方便及大悲心，为对治众生界不可思议之烦恼，宣说了不可思议之法门。若归纳为蕴，则有八万四千法蕴。若归纳为部类，则有十二部经典。若将所有与根器相符之教法，以粗略方式归纳，则有九乘次第。若再作归纳，则可归纳为因之经部乘与果之密咒乘二者。如《普贤王如来根本续》所云：“乘有二种，即因之体性乘与果之金刚乘。”如是二者中，今乃果之密咒乘。其中，虽未盛行于印度，然以于藏地翻译之先后，而有新旧二派。此处乃以六大特点而超胜之旧派。其中又分：远传经教、近传伏藏、甚深净相等三种传承。此属于甚深伏藏之部类。此三者皆有各自不共之语言。外道苦行者与内道方便续二者中，此乃内道殊胜之方便。其中，以生起次第为主，乃方便父续之法门。

【英语翻译】
Make offerings. Use ritual water. Bless by reciting Oṃ Vajra Amṛta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रృత，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita) and other mantras twenty-one times. Following the empowerment ritual, take self-entry and invite the disciples to the front. Bathe them with Oṃ Vajra Amṛta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रృత，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita) and other mantras. Perform the obstacle offering. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Summon the obstacles with Sarva Vighnan Aṅkuśa Jaḥ (藏文：སརྦ་བིགྷྣན་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व विघ्नन अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：sarva vighnan aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：All, Obstacles, Hook, Descend). Dedicate the torma with Oṃ Sarva Vighnan Namaḥ Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नन नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnan namaḥ sarva，汉语字面意思：Om, All, Obstacles, Homage, All) and other mantras. Hūṃ! All the obstructing spirits and beings arising from the delusion of dualistic appearance, enjoy this torma and return to your respective places. Within the Dharmakaya of non-dual wisdom deities and mantras, the boundaries of the mandala are spontaneously accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Vajra Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष भ्रूं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：Vajra Protect Protect Bhrūṃ). Burn gugul incense. Scatter white mustard seeds. Recite wrathful mantras and dispel obstacles. Meditate on the protection wheel. May all sentient beings, as vast as the sky, attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, receive the ripening empowerment and practice the liberating instructions. With this motivation as the preliminary, please listen. Furthermore, the victorious ones, possessing the nature of the three kayas, endowed with skillful means and great compassion, have taught immeasurable categories of Dharma as antidotes to the immeasurable afflictions of sentient beings' realms. If summarized into aggregates, there are eighty-four thousand. If summarized into categories, there are twelve branches of scripture. If all the teachings that are suitable for the faculties are summarized into a rough approximation, there are nine successive vehicles. If further summarized, they can be condensed into two: the causal characteristic vehicle and the resultant mantra vehicle. As stated in the Kunjed Gyalpo (All Creating King): "There are two types of vehicles: the characteristic causal vehicle and the resultant vajra vehicle." Among these two, we now have the resultant mantra vehicle. Although it is not well-known in India, due to the order of translation in Tibet, there are the New and Old Schools. Here, we have the Ancient School, which is superior due to its six great qualities. Within that, there are three transmissions: the Long Transmission of the Oral Teachings, the Close Transmission of Treasures, and the Profound Pure Visions. This belongs to the category of Profound Treasures. All three of these have their own unique language. Among the external ascetic practitioners and the internal skillful means tantras, this is the particularly excellent skillful means of the internal path. Among these, the practice that primarily emphasizes the generation stage is the Father Tantra of Skillful Means.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་ཡོ་ག །རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །གཉིས་ཀ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་ལས། འདི་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །འདི་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལས། འདི་ནི་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར་ཡིན། དེ་ཉིད་ལ། ཞི་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེས་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས་ཤེལ་ཕྲེང་ལས། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་པ་ནས། བོད་འབངས་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ ཅེས་གསུངས་པས། ཟབ་ལ་འདྲིལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་ཟླ་སྲིབ་གནས་མཆོག་ཀརྨའི་འབུམ་རྫོང་པདྨ་དབང་ཕུག་ནས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་གོང་དུ་ལོ་རྒྱུས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྨིན་བྱེད། ལས་ཚོགས་དང་ལོ་རྒྱུས་བཅས། ཆོས་ཚན་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་ལའང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་
རྒྱས་པ་མྱོང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཅས་པ་བགྱིད་པའི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་། དབང་ལའང་། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། ངོ་བོ་ནི་ཐུགས་ཐིག་ལས། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞིས་ཡན་ལག་བསྙད། །དྲུག་ལ་གནས་པའི་ཐོབ་བྱ་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པས་རྒྱུ་གཉིས་དང་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱིས་ཐར་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་མངོན་པར་གཏོར་ཞིང་བླུག་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ་། །དབྱེ་བ་ནི། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བཞིར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་ནས། སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཧོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་
བྱའི་ཕྱིར༔སོགས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོ

【汉语翻译】
玛哈瑜伽。主要阐述圆满次第的智慧母续阿努瑜伽。二者双运阐述的无二续阿底瑜伽这三者之中，这是玛哈瑜伽。此亦可分为续部和修部两种，这是修部八支中的莲花语部。其中，有寂静的无量寿佛和观世音菩萨，忿怒的红色黑色的马头明王等的续和修法，数量非常多。此时，在莲花生大师的传记《水晶鬘》中，从“顶礼本尊天”至“藏人心中如是铭记”这样说道。因此，这个深奥精妙的修法，如前文传记中所述，是从多康（多康地区，今川西一带）匝日圣地噶玛千宝莲花自在宫中，被众人所见而迎请出来的。包括修法和成熟解脱，事业法和历史等，共有四法类。现在要进行成熟解脱的灌顶，其中也有广略两种，现在正值进行广的，包含体验解脱物质的灌顶之时。灌顶也有体性、词义、分类三种。体性方面，如《心滴》中所说：“二因四缘为支分，于六处住之所得，是为体性如是说。”因此，依靠二因和四缘聚合，将功德之法安立于相续之上的作用，能使解脱的幼苗显现，或者使之成熟为必生的能力。词义方面，从阿毗诜扎（梵文，Abhiṣiñca，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，倾注）的声音中，显现倾注和灌注，洗涤身语意的垢染，并将果位智慧的特殊能力安立于其中，因此是灌顶。分类方面，如《吉祥密集根本续》后文所说：“上师秘密智慧与，紧随彼者第四者。”分为四种。对于具有如是意义的灌顶，上师所应做的已经完成。作为弟子你们的本分，献曼扎。请献上广略任何一种曼扎。如此献上曼扎之后，请复诵此祈请文： 吽！为将轮回彻底

【英语翻译】
Mahāyoga. Among the three, which are Mahāyoga, Anuyoga that mainly explains the Completion Stage, and Atiyoga, the non-dual Tantra that explains the union of the two, this is Mahāyoga. This also has two divisions: the Tantra section and the practice section. This is the Padma Speech section, one of the eight practice sections. In it, there are many Tantras and practices of peaceful Amitāyus and Avalokiteśvara, wrathful red and black Hayagrīva, etc. At this time, in the Crystal Garland, the biography of Guru Rinpoche, it says from "I prostrate to the deity of mind commitment" to "May the Tibetan people keep this in mind." Therefore, this profound and subtle practice, as mentioned in the previous biography, was invited from Karma's Thousand Treasure Lotus Empowerment Palace in the sacred place of Zala in Dokham (Dokham region, present-day western Sichuan), where it was seen by all. It includes practice and maturation, activities and history, a total of four Dharma categories. Now, the ripening empowerment is about to be performed, and there are two types, extensive and concise. Now is the time to perform the extensive empowerment, which includes the empowerment of experiential liberation substances. Empowerment also has three aspects: essence, definition, and division. In terms of essence, as stated in the Heart Drop: "Two causes and four conditions are the branches, The object to be attained residing in six places, Is explained as the essence itself." Therefore, relying on the assembly of two causes and four conditions, the action of establishing the Dharma of attainment on the continuum causes the sprout of liberation to manifest, or matures it into a capacity that is sure to arise. In terms of definition, from the sound of Abhiṣiñca (Sanskrit, Abhiṣiñca, pouring), it manifests pouring and infusion, washing away the impurities of body, speech, and mind, and establishing the special capacity of the wisdom of the fruit, therefore it is empowerment. In terms of division, as stated in the later part of the Glorious Secret Essence Root Tantra: "The master, secret wisdom, And the fourth one immediately following that." It is divided into four. For the empowerment that possesses such meaning, what the master should do has been completed. As your share as disciples, offer the mandala. Please offer any kind of mandala, extensive or concise. After offering the mandala in this way, please repeat this supplication: Hūṃ! To completely overturn saṃsāra,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔སོགས། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཡིན། བསྐུར་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་དབང་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཆགས་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དངོས་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་གསང་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་འདི་དག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམས་པའི་སྒོ་ནས་ཁས་ལེན་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་སྡོམ་པ་གཟུང་། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པ་བཅའ།
ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། དམིགས་པའི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སོགས་ནས། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས། ཞེས་དམིགས་པ་འབོགས་ལ། སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་བསྒྲག་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང༔སོགས་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཡེ་ཤེས་པ་དེ་དག་མི་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ། མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་པས་མཆོད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མ

【汉语翻译】
那么，请一边心中忆念，一边跟随复诵。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声)，自明根本三之实性（ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔）等等。 这样使相续完全清净之后，在实际灌顶时，没有进入坛城是不灌顶的。 即使灌顶，由于灌顶的功德不会在相续中生起，所以，进入坛城的实际意义是迎请智慧尊。 对此，结合誓言是：密咒的入门是灌顶，灌顶的根本是誓言，所以，对于这些殊胜伟大的密法，要像保护生命一样守护誓言，以这样的心态来承诺，请跟随复诵。 诸佛菩萨垂念我，我持明者，直至菩提果，别解脱戒和菩提心，以及持明者内之律仪众，全部如法受持。 如是受持戒律。 迎请智慧尊，身体要摆出七支坐法的姿势，语的要点是约束气息，心的要点是这样观想：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声)，显有轮涅等等，于莲花月垫上明观。 其三处明观嗡 (ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满)、啊 (ཨཱཿ，āḥ，种子字，无生)、吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声)，从光明中放射出光芒，从自性处迎请来与所修相同之不可思议的智慧尊众，融入你们自身中观想。 如是安住于观想。 伴随着焚香、乐器和歌声：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声)，东方普陀拉之刹土（ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང༔）等等。 嗡嘛呢呗美吽舍 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，六字大明咒)，智慧融入啊啊 (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，jñāna āveśaya ā āḥ，智慧融入啊啊)，愿这些智慧尊不衰退，直至菩提坚住！ 谛叉班杂 (ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，安住金刚)。 于顶上安置金刚杵。 之后，实际进行灌顶，先献曼扎，然后跟随念诵这个：如往昔菩提金刚于佛前，如何供养布施，我亦为救护之义利，祈请赐予我虚空金刚。 如是祈请三次。 从上师的心间放射出如铁钩般的光芒，迎请具备三处圆满的灌顶本尊众，于前方的虚空中，班杂萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎)。 以阿甘等水和二种供品以及乐器进行供养。 充满虚空的灌顶本尊众，

【英语翻译】
Then, please repeat while remembering in your mind. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, sound), the reality of the three roots of self-awareness (ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔), etc. After thus purifying the continuum completely, for the actual empowerment, empowerment is not given to one who has not entered the mandala. Even if it is given, since the qualities of empowerment do not arise in the continuum, the actual meaning of entering the mandala is invoking the wisdom being. Therefore, the combination with the commitment is: the gateway to secret mantra is empowerment, the root of empowerment is commitment, so for these supremely wonderful great secrets, one should protect the commitments like protecting one's life, with this attitude of promising, please repeat after me. Buddhas and Bodhisattvas, be mindful of me. I, the holder of knowledge, until the essence of enlightenment, the Prātimokṣa and Bodhicitta, and the assembly of vows within the Vidyādharas, I will take them all completely. Thus, take the vows. Invoking the wisdom being is to arrange the body in the seven-point posture. The key point of speech is to bind the breath, the key point of mind is to meditate like this: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, sound), the appearance of existence, Saṃsāra and Nirvāṇa, etc., visualize clearly on a lotus and moon seat. From the three places of that, Oṃ (ཨོཾ，oṃ, seed syllable, perfection), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ, seed syllable, unborn), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, sound) radiating light, invite the inconceivable assembly of wisdom beings, similar to what is meditated from the natural abode, and meditate that they dissolve into yourselves. Thus, settle in the visualization. Accompanied by burning incense, musical instruments, and chanting: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, sound), the realm of Potala in the east (ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང༔), etc. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, six-syllable mantra of Avalokiteśvara), Jñāna āveśaya ā āḥ (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，jñāna āveśaya ā āḥ, wisdom enter a a), may these wisdom beings not decline and remain firm until enlightenment! Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra, remain vajra). Place the vajra on the crown of the head. Then, to actually bestow the empowerment, first offer the maṇḍala, and then repeat this: Just as Bodhi Vajra in the past offered and gave to the Buddha, so too, for the sake of protecting benefit, please grant me the space vajra today. Thus, pray three times. From the heart of the guru, light rays like iron hooks radiate, inviting all the empowerment deities with the complete three places, in the sky in front, Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ, vajra samājaḥ). Offer with arghaṃ etc., water and two offerings, and musical instruments. The empowerment deities filling the sky,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་སོགས། སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་དབང་ནི། དབང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གྷནྡྷ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འཁོར་བ་དོང་སོགས།
གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ། མེ་ལོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཟུང་། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྟོང་པ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དབང་བཞི་པ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཏོར་སྣོད་དབ

【汉语翻译】
请信解。 吽！ 珍宝瓶等， 身之灌顶愿圆满。 咒语后念诵： 噶雅 阿比钦扎 嗡 (梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马转写：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡) 将宝瓶置于头顶，并倾注宝瓶之水。 如此，由殊胜宝瓶所生，具五种智慧自性之甘露水流灌顶，清净五毒，五蕴转为五佛，五智现前，作为灌顶之象征，由五部如来为之加冕。 如此宝瓶灌顶，清净身之垢染，有权修持生起次第之道，显现一切如坛城之智慧得以显现，成为获得果位化身之有缘者。 秘密灌顶： 请信解，灌顶本尊父母双运，入于等至，昆达菩提心作为俱生之所依，与颅器甘露成为一体，置于舌上。 吽！ 法界之乐空， 诸佛皆为平等合， 充满菩提心之甘露， 轮回空等。
语之灌顶愿圆满。 咒语后念诵： 瓦嘎 阿比钦扎 阿 (梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马转写：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿) 饮用甘露后，所有脉皆充满甘露，三毒之分别念止息，生起安乐之智慧。 如此秘密灌顶，清净语之垢染，有权修持自生大乐之道，如幻如水月般加持自我的智慧得以显现，成为获得果位报身之有缘者。 智慧智慧灌顶： 现象与空性无别，或，明镜空性即为佛母之虚空， 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字明觉即为大乐之父之金刚杵。 请知晓，二者俱生即为代表乐空无别之智慧。 将明镜置于心间。 吽！ 明镜空性等， 意之灌顶愿皆圆满。 咒语后念诵：  चित्त 阿比钦扎 吽 (梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马转写：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽) 如此智慧智慧灌顶，清净意之垢染，有权修持使者之道，证悟一切法之自性为大乐之智慧得以显现，成为获得果位法身之有缘者。 第四灌顶，器情圆满供养朵玛之灌顶，朵玛器皿

【英语翻译】
Please have faith. Hūṃ! Precious vase, etc., May the complete empowerment of the body be fulfilled. At the end of the mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ (Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च ओम，Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: body, empowerment, oṃ) Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Thus, by the nectar stream of the five wisdoms arising from the excellent vase, the five afflictions are purified, the five aggregates are transformed into the five Buddhas, the five wisdoms are manifested, and as a symbol of empowerment, the five Tathāgata families adorn the head. Thus, by the vase empowerment, the defilements of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, and the wisdom of manifesting everything as a mandala of deities is manifested, making one eligible to attain the Nirmāṇakāya. The secret empowerment: Please believe that the deities of empowerment, in union, enter into sameness, and the Kunda bodhicitta, which has become the basis for simultaneous birth, is placed on the tongue as one taste with the nectar of the skull. Hūṃ! In the Gandhara of the Dharmadhātu, All the victorious ones are in equal union, Filled with the nectar of bodhicitta, Saṃsāra is empty, etc.
May the complete empowerment of speech be fulfilled. At the end of the mantra: Vāka abhiṣiñca ā (Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ，Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: speech, empowerment, ā) By tasting the nectar, all the channels are filled with nectar, the conceptualizations of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises. Thus, by the secret empowerment, the defilements of speech are purified, one has the authority to practice the great bliss of one's own body, and the wisdom of blessing oneself as an illusion or a water moon is manifested, making one eligible to attain the Sambhogakāya. The empowerment of wisdom and knowledge: Phenomena and emptiness are inseparable, or, the empty mirror is the space of the mother, and the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) is the vajra of the father of great bliss. Know that the two together represent the wisdom of inseparable bliss and emptiness. Hold the mirror to the heart. Hūṃ! Empty mirror, etc., May all the empowerments of the mind be fulfilled. At the end of the mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ，Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: mind, empowerment, hūṃ) Thus, by the empowerment of wisdom and knowledge, the defilements of the mind are purified, one has the authority to practice the messenger path, and the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss is manifested, making one eligible to attain the Dharmakāya. The fourth empowerment, the complete empowerment of the maṇḍala and its contents, the empowerment of the torma. The torma vessel

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར།
གཏོར་མ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི། རང་རྩལ་གང་ཤར་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་སྐུའི་ཆ་རྣམས་ནས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་གཉུག་མའི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས། བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་སོགས། འབྲེལ་ཚད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡིག་དྲུག་དང་། གཟུངས་རིང་མཐར། ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐུ་གཟི་བྱིན་འབར་བཞིན་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་གྲོལ། གཞན་དོན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དང་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་མཛོད། ཅེས་
རིལ་བུའི་སྣོད་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔སོགས། རིལ་བུ་ཁར་སྦྱིན་ལ། རིལ་བུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ༔སོགས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས། མེ་ཏོག་མནྡྷཱ་ར་བའི་ཆར་བསྙིལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིའི་སོགས་དང་། བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་སོགས། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རིགས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། ངག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྒྱུན་དུ་བཟླ། སེམས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་ས

【汉语翻译】
于清净之坛城光之明点中，
供品于觉悟之心大悲心中显现。自力所显现的，无碍显现的种种身相中，身之手印，语之字句，意之手印之相如雨般融入于汝等。最终供品之神亦与汝等本有之心无别融合。于离戏之状态中安住吧。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！供品珍宝等，加持令解脱所系之众。六字真言及长咒之后：嘎 亚 瓦 嘎 泽达 萨瓦 阿比钦扎 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：कयवाकचित्तसर्व अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kaya vāka citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意一切灌顶 嗡 阿 吽 舍)。如是授予四灌顶，清净习气之垢染，得力于通彻道之妥噶，显现极清净之俱生大乐智慧，成为获得果位自性身之有缘者。
授予尝解脱誓言物之灌顶时，于珍宝器皿之坛城中，每一丸药皆为大悲观世音菩萨，如从轮回深渊中拔出之身，光芒炽盛而住之宫殿。仅置于汝等之顶上，即可解脱自之相续。生起欲为利他从轮回深渊中拔出之大悲事业同等之灌顶。如是生起信解。
如是，将丸药之器皿置于顶上。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！自生大悲之诸佛众等。将丸药置于口中。丸药轮回深渊中拔出之身等。诵缘起咒，散花。之后，十方四时之诸佛菩萨眷属皆降临于前方虚空中，降下曼陀罗花雨，以吉祥偈颂加持，一心专注。导师至尊人天等。加持如云密布于虚空等。另诵念其他导师所说之吉祥语，散花，奏乐。如是，已圆满获得大悲观世音菩萨从轮回深渊中拔出之四灌顶。故当如法守护根本及支分之誓言，身常观想为大悲观世音菩萨，语常念诵六字真言，心不离慈悲。

【英语翻译】
In the perfectly pure mandala of light, 
The torma appears as the mind of enlightenment, clear in great compassion. From the various unobstructed manifestations of the body arising from its own power, the body's mudras, the speech's syllables, and the mind's symbols, like rain, dissolve into you. Finally, may the deity of the torma merge inseparably with your innate mind. Abide in a state free from action and effort. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Bless the torma, precious ones, etc., to liberate all connections. After the six-syllable mantra and the long dhāraṇī: Ka Ya Va Ka Tsi-tta Sarva Abhiṣiñca Om Ah Hum Hriḥ (Tibetan: ཀ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: कयवाकचित्तसर्व अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: kaya vāka citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind All Consecrate Om Ah Hum Hriḥ). Thus, by bestowing the four empowerments, may the stains of habitual tendencies be purified, may you be empowered to practice Tögal, which cuts through the path, may the wisdom of the spontaneously born great bliss, which is utterly pure, be manifested, and may you be made fortunate to obtain the fruit of the Svabhavikakaya. 
When bestowing the empowerment of the experiential liberation of the sacred substance, in the precious vessel of the mandala, each pill is the palace where the body of Great Compassion, who uproots samsara, resides, blazing with glory. Just by placing it on the crown of your heads, may your own lineage be liberated. Generate the aspiration to receive an empowerment equal to the activity of Great Compassion, which uproots samsara for the benefit of others. 
Thus, place the vessel of pills on your crown. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! All the deities of self-arisen compassion, etc. Place the pill in your mouth. The pill, the body that uproots samsara, etc. Recite the essence of dependent origination and scatter flowers. Then, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times come to fill the sky in front of you, showering down a rain of Mandarava flowers, and with verses of auspiciousness, may you focus single-pointedly on the aspiration to be enthroned. Supreme teacher, holy one, gods and humans, etc. Blessings like clouds gathering in the sky, etc. Also, recite as many auspicious words as spoken by the teacher, scatter flowers, and play music. Thus, since you have perfectly received the four empowerments of Great Compassionate Avalokiteśvara, who uproots samsara, protect the root and branch vows properly, always meditate on the body as Great Compassion, constantly recite the six-syllable mantra with your speech, and may your mind never be separated from love and compassion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཁས་ལེན་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སོགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འབུལ་དུ་གཞུག །དེར་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་ན། ཆ་ཤས་ཤིག་ལོངས་
སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་སོགས། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ཤིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། སློབ་མ་རྣམས་སོ་སོར་གྱེས། རྗེས་མཆོད་བསྟོད། ལྷ་གཤེགས་བསྡུ། ལྡང་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱ། ཞེས་པ་འདི་ནི་གནས་མདོ་བླ་མ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་བསྐུལ་ངོར། རཏྣ་དྭཱི་པས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྔ་རིག་སྨྲ་བ་པདྨ་མ་ཏིས་བགྱིས་པ་འགྲོ་རྣམས་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་རྒྱས་པ་བསྐུར་ཐབས་འགྲོ་དོན་ཀུན་ཁྱབ། རཏྣ་དྭཱི་པ།

【汉语翻译】
以谦逊的态度复诵这些承诺。如同上师所说等。为了感谢如此获得的恩赐，献上曼扎。献上曼扎，可简可繁。不仅如此，观想将身体、受用和一切善根都作为普贤供云，供养于上师和坛城前。心想请享用一部分。从今以后，我及眷属等。依靠这些，请以圣观世音菩萨拔济轮回之门，成办自他广大利益。以此功德等。弟子们各自离开。之后进行供养赞颂。本尊返回收摄。起立。回向发愿。做吉祥祈愿。这是应གནས་མདོ་上师达玛奇提室利巴扎的请求，由རཏྣ་དྭཱི་པ在座间所作，书写者是精通五明的པདྨ་མ་ཏི，愿一切众生进入增上生和决定胜的道途。 愿吉祥！
大悲观世音菩萨拔济轮回灌顶广法普度众生。རཏྣ་དྭཱི་པ。

【英语翻译】
Repeat these promises with humility. As the Guru has said, etc. To give thanks for the blessings received in this way, offer a mandala. Offer the mandala, either elaborate or concise. Moreover, visualizing all roots of virtue, including body and possessions, as Samantabhadra's cloud of offerings, offer them to the Guru and the mandala. Thinking, 'Please partake of a portion.' From this day forward, I and my retinue, etc. Relying on these, may the noble Avalokiteśvara, through the method of uprooting samsara, accomplish vast benefit for self and others. By this merit, etc. The disciples depart separately. Afterwards, perform offering and praise. The deity returns and is absorbed. Rise. Dedication and aspiration prayers. Perform auspicious prayers. This was composed during a session by Ratnadwipa at the request of Gnas mdo Lama Dharma Kirti Shri Bhadra, and written by Padma Mati, who speaks of the five sciences, may all beings enter the path of higher realms and definite goodness. May it be auspicious!
The extensive method of empowerment of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Uprooter of Samsara, universally benefits beings. Ratnadwipa.

============================================================

